Виртуальное справочное бюро
(Государственная публичная историческая библиотека России)
всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
7345 7345 0 0 0

Просмотр запроса №937

Вопрос: Здравствуйте!
Спасибо за справку о Грутхойзене-Гротуйзене (Грутойзене - примерно так рекомендуют произносить его фамилию французы)! Да, похоже, это он, это то, что нужно, речь идёт о нём. Замечательно! Как Вам это удалось? Составитель именного указателя, довольно подробного и аккуратного, к собранию сочинений Мих. Лифшица, как видно, не мог ничего сообщить о Грутхойзене... Ваш успех искушает меня задать Вам ещё один вопрос, на который также никак не могу найти ответа: кто автор перевода четверостишия из "Вступления" (Au lecteur, третья строфа) к "Цветам зла" Бодлера, который приводит М.А. Лифшиц:
"На мягком ложе зла рукой неутомимой
Наш Наш дух баюкает, как нянька, Сатана,
И мудрым химиком в нас испарён до дна
Душевной твёрдости металл неоценимый"?

Не могу найти и посмотреть здесь, в Ульяновске, некоторые переводы Бодлера: Ш. Бодлэр. Цветы Зла. Перевод А. Альвинга. СПб., 1908; Бодлер. Цветы Зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. СПб., 1909; С. Головачевский. Стихотворения. М., 1900; перевод О. Чюминой (упоминается в издании "Цветов зла" в серии "Лит. памятники").
Заранее благодарен.
Ответ:
Здравствуйте!
В ответ на Ваш запрос сообщаем, что интересующего Вас перевода четверостишия Бодлера в изданиях, хранящихся в фондах ГПИБ, не выявлено. К сожалению, в ГПИБ отсутствуют перечисленные Вами переводы Альвинга, Якубовича-Мельшина, Головачевского, Чюминой.
Рекомендуем Вам обратиться в РГБ (открыть ссылку), РНБ (открыть ссылку) и ВГБИЛ (открыть ссылку).
Вместе с тем, обращаем Ваше внимание на то, что перевод четверостишия из третьей строфы «Вступления» цитируется М.А.Лифшицем в работе «Эстетические взгляды В. Г. Белинского»:
Лифшиц М. А. Эстетические взгляды В. Г. Белинского/ Подг. к печати Л.Я.Рейнгардт/ / Труды Академии Художеств СССР. - Вып.4. - М.: Изобразительное искусство, 1987. - C. 179-202.
В этом издании отсутствуют какие-либо ссылки на автора или публикацию цитируемого четверостишия, что позволяет предположить, что интересующий Вас перевод был выполнен М.А.Лифшицем самостоятельно.